PROGRAM PREKINUT zbog VANREDNE VESTI! Oglasila se Ana Mitić!
MasterChef specijal prekinut zbog prijave A.Đ. Evo o čemu je reč...
20.12.2024. 21:23
Prevođenje sa jednog na drugi jezik svih vrsta dokumenata, isprava i kompletne dokumentacije i njihova overa, ako je potrebno, suština je delatnosti koju obavljaju sudski tumači ili sudski prevodioci, što je drugi naziv za njih. Oni svojim potpisom i pečatom garantuju da je prevod veran originalu i da mu terminološki, sadržajno i stilski odgovara, i za to snose odgovornost.
25.02.2023.|07:01
Izvor: PR
S obzirom na sve razvijenije poslovne i privatne veze sa inostranstvom, vrste i broj usluga koje obavljaju sudski tumači ubrzano raste. Ovde ćemo navesti nekoliko vrsta dokumenata koji su najčešći predmet obrade.
To su najpre lični dokumenti: izvodi iz matične rođenih, venčanih i umrlih, lična karta, pasoš, radna, vozačka, saobraćajna i dozvola za boravak.
Zatim sve vrste izjava, razne saglasnosti (na primer o zastupanju), uverenja (najčešće o državljanstvu, nekažnjavanju i neosuđivanju) i potvrde (o stanju na bankovnom računu na primer).
O obimnijih dokumenata tu su medicinska dokumentacija, sudska rešenja, kupoprodajni ugovori, razne deklaracije, naučni patenti, uputstva, a najčešća i najobimnija je poslovna dokumentacija u koju spadaju projektna dokumenta, bilansi, sertifikati, izveštaji, fakture, tenderi, javne nabavke i slično.
Iz ovoga je jasno da sudski tumači moraju poznavati pravnu terminologiju i odlično vladati jezikom na koji ili sa koga prevode. Potrebne uslove propisuje i ovlašćenje za obavljanje delatnosti daje nadležno ministarstvo.
Najviše posla imaju sudski tumači za engleski, nemački i kineski jezik, što je razumljivo imajući u vidu upotrebu engleskog u nizu država, razvijene poslovne i privatne veze sa Nemačkom, ali sve više i sa Kinom i otuda tako visoko na listi i kineski jezik.
Izabrali smo za primer onoga šta sve sudski tumači za bugarski jezik rade kada je u pitanju manje raširen jezik. Opšti podatak je da bugarski pripada grupi slovenskih jezika, južnoslovenskoj podgrupi, a deo je indoevropske jezičke zajednice. Njime se kao svojim maternjim jezikom danas služi više od devet miliona ljudi.
Bugarska je nama susedna država i potreba za prevođenjem je prilično izražena kada su u pitanju lična dokumenta, uputstva za lekove i specifikacije farmaceutskih proizvoda, medicinska dokumentacija i uputstva za korišćenje proizvoda.
Zanimljivo je da pojedine prevodilačke agencije nude usluge sudskih tumača za više desetina jezika kojima ljudi govore u svetu, a svakako da je najveći broj sa i na srpski. Kada je reč o ovde izabranom primeru bugarskog jezika, u ponudi su prevodi sa i na sve najprisutnije svetske jezike, ali i na finski, japanski, danski, švedski, estonski, korejski, romski, znakovni, persijski, latinski, pakistanski jezik i druge.
Slično je i sa drugim manje raširenim jezicima, što govori o kvalitetu usluge i mogućnostima da se zadovolje i krajnje retki prevodilački zahtevi.
Apostil pečat je dodatna overa originalnog dokumenta kojim se legalizuje međunarodna upotreba javnih dokumenata u pravne svrhe, ali samo među državama koje su potpisale Hašku konvenciju. A takvih je oko 100 i one mogu zatražiti da dokumenta, osim prevoda i pečata sudskog tumača, budu overena i Haškim apostilom.
Ovaj pečat je ustvari uverenje na oko pola strane kojim se potvrđuje, overava originalnost pečata i potpisa na originalnom dokumentu. Njime se ne overava sadržaj dokumenta već samo njegova verodostojnost.
Ako imate ovakav zahtev najbolje je da se najpre obavestite u nadležnom sudu, u mestu gde je izdat originalni dokument, gde ćete biti upućeni u odgovarajuću proceduru pred odlazak kod sudskog tumača. Proverite da li se zahtev odnosi na stavljanje Apostila samo na originalni dokument, ili i na njega i na prevod.
Ovde ćemo dodati i pojašnjenje jedne situacije koja teško pada svima koje zadesi, ali se događa i treba da znate više o tome šta preduzeti ako se desi iznenadna smrt drage osobe u inostranstvu.
Smrt drage osobe, posebno iznenadna, pa još tokom boravka u inostranstvu, zaista je pravi šok. Tada prosto niste u situaciji da realno i racionalno procenite šta vam je činiti, a mora se delovati. Zato je najbolje da u takvoj situaciji angažujete agenciju registrovanu za međunarodni prevoz pokojnika i da njima prepustite sprovođenje posebne i dosta zahtevne procedure.
Oni bolje znaju koja vam je dokumentacija potrebna, šta mora biti prevedeno i overeno, šta treba od pogrebne opreme, imaju posebna vozila za takvu uslugu. Dovoljno je da vi smognete snage i obavite ono što je potrebno za obezbeđenje mesta sahrane.
Agencije specijalizovane za međunarodni prevoz pokojnika obavljaju ovu uslugu profesionalno, veoma organizovano, imaju iskustva, a njihova predusretljivost mnogo će vam značiti u olakšanju teškog trenutka koji vas je iznenada zadesio.
Događa se da draga osoba premine tokom posete ili boravka kod vas, ali već duže vreme živi u inostranstvu i porodica želi sahranu tamo. I u tom slučaju najbolje je angažovati profesionalce, jer i ta procedura ima svoje specifičnosti, poznavanje domaćih propisa i propise zemlje u koje treba izvršiti prevoženje.
Ako ovde samo kratko navedemo da je tada potrebno pribaviti sprovodnicu za međunarodni prevoz pokojnika, njegov pasoš, izvod iz matične knjige rođenih i venčanih, izveštaj lekara o uzroku smrti, potvrdu sanitarne inspekcije o bezbednosti sanduka, potvrdu o grobnom mestu gde će se izvršiti sahrana, da ne nabrajamo dalje, onda je jasno zašto je to posebna i zahtevna procedura.
Puno je obaveza oko pripreme sahrane tako da i to možete prepustiti pogrebnoj agenciji. Uz svu žalost treba puno prisebnosti za dostojanstven ispraćaj drage osobe, a ona to svakako zaslužuje.
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.